ESOL Communication
Barriers to Classroom Learning
Abstract
Due to
immigration trends in the U.S., large numbers of students who are
non-native speakers of English are enrolling in U.S. colleges. Some
of these students (sometimes referred to as ESOL students) face
barriers in college. ESOL students’ barriers arise from several
sources. First, their lack of experience with the culture of the
U.S. college classroom. For instance, with regard to plagiarizing
and cheating, some cultures consider knowledge to be in the public
domain, so copying the work of others is merely using what belongs
to the public. In some cultures, homework is considered an
infringement of personal freedom, for example. How to show respect
for a teacher varies from culture to culture, and time has different
meanings to European Americans than it does to other people of other
cultures.
Other areas of concern are linguistics,
grammar, and technology. Culture influences the way a society uses
language and leads to problems with fluency, pronunciation, and
communication anxiety in the new language. Grammar learned in one
language does not always follow the same grammatical usage of the
English language. Technology is not always available to ESOL
students outside of the learning environment and the use of
particular visuals, colors, and symbols for web pages may be
insulting to some cultures.
Also leading to a breakdown in the learning
process is the fact that learning styles are influenced by culture.
Thus, ESOL students’ learning styles may be in direct contrast to an
instructor’s teaching style. Thus, instructors need to be cognizant
of ESOL communication barriers to classroom learning so students
from diverse cultures can be academically successful.
Review of
Literature
Cultural Issues
While the classroom is generally believed a single culture, the
learning that happens there is influenced by the students' cultures. “Culture is the backdrop within which teaching
and learning takes place,” affirms Schnell (2000, p. 95). “All
students learn in different ways and many times the way they have
learned in the past affects their experience or may become a barrier
to effective learning in the American classroom” (Kiernan, 2000,
October 4). “Ignorance of these differences has often led to
misunderstandings and breakdowns in the communication process, which
could have been avoided, had the teacher been aware of these basic
cultural differences” (Temes, 1994, p. 4).
Ideas about where the responsibility
for learning lies varies from culture to culture. In North American
schools, it is not uncommon for students of any age to question or
challenge instructors during the learning process. “By contrast, in
many other cultures, students do not expect to be able to challenge
a teacher since they are taught to honor the [teacher’s] wisdom”
(Masterson, Christophel, & Zitzmann, 1994, p. 46). In some
collectivistic cultures, the “‘self’ is defined primarily in terms
of ingroup membership, with the family, (i.e. extended family) being
the primary ingroup” (Guzley, Araki, & Chalmers, 1998, p. 3), and
therefore students and instructors share the responsibility of
learning. Thus, if a student is failing, the instructor adopts the
mental attitude of not being a good teacher (Masterson, Christophel,
& Zitzman, 1994).
With regard to plagiarizing and
cheating, “some cultures’ knowledge is considered to be in the
public domain; other cultures believe it is disrespectful to alter
an authority’s original words ... ” and “ ... there is no
protection of new ideas with patent or copyright laws in China ... as there are in the United States” (Ladd & Ruby, 1999, p. 3). For
example, “ ... Saudi students often expect the teacher to provide
all the answers, rather than to present questions” (Masterson, Christophel, & Zitzmann, 1994, p. 47- 48). The latter leads to
undue stress for Saudi students when confronted with tests and
assignments such as essays and often leads the student to cheat
(Masterson, Christophel, & Zitzmann, 1994). In contrast, students
in individualist countries such as the United States are direct when
communicating, and “conflict, while not necessarily relished, is
considered a normal part of interactions” (Guzley, Araki, &
Chalmers, 1998, p. 3). Other studies found that “Algerian students
may criticize North American teachers for assigning homework. Such
an encroachment on time outside of class is seen as an infringement
of personal freedom ... ” (Masterson, Christophel, & Zitzmann,
1994, p. 48).
The influence of context on the meaning of what is said varies. Brydon and Scott (2000) discuss
communication patterns in regards to context. The authors say “the
relative importance of the context in which listening takes place
differs from one culture to another” (p. 87).
Some cultures rely more than others on unspoken information
contained in the context to determine the meaning of a message. In
high-context (HC) cultures, such as Japan, the Arab states, and the
Mediterranean countries, the context of statements can be extremely
important. Much of the meaning in such cultures is carried not only
by the words that are spoken but also the situation in which they
are uttered. On the other hand, low-context (LC) cultures, such as
the United States, Germany, and most northern European countries,
people rely less on the overall communication situation and more on
the words spoken to convey meaning. (Brydon & Scott, 2000, p. 87)
“In Mexico, there are different ways to indicate the height of a
person, an animal and a plant or inanimate object. Using the wrong
one for a human can be offensive” (Ferrin, 2001, April 2). As a
result, “teachers need to be sensitive to the atmosphere of the
classroom, and there are some more skilled than others at this”
mandates Cherney (2001, June 14).
Also, there are different ways of showing respect for a teacher,
such as standing or not standing when the teacher enters the room,
and talking or not talking when the teacher is talking, and being
ready or not being ready when class starts (Tillyer, 2000, October
1). Students from India are taught to observe all rules during a
school day, and are taught to stand in unison to greet the teacher,
remain silent, and pay close attention when the teacher is speaking
(Focus on India, 2000, p. 2).
Conceptions of time also vary from culture to culture. Being on
time is a cultural norm in the United States; however, “this
monochromic notion of time is alien to many students who come from
cultures, which do not focus on the use of time” (Masterson,
Christophel, & Zitzmann, 1994, p. 48). Nelson and Pearson (1996)
state:
Time ... has a different meaning to European Americans than it
does to African Americans, largely because of their countries of
origin. Europeans lived for centuries in harsh climates where
timing of planting, cultivation, and harvest was a matter of
life and death. Doing things ‘on time’ was of crucial importance
to survival. Africans lived for thousands of years in places
where food was simply picked, not planted or harvested, and
where time was not crucial to survival. One of the results is a
different mythos about time. Some Native Americans see time as
renewable seasons with no real beginning and no real end. The
Hopis have no word to designate time .... (p. T-9)
Teachers who are not aware of time and cultural differences often
will reprimand students for tardiness to class and for turning in
late assignments. Some students may arrive as late as “30 minutes
for a 90-minute class” (Gibson, 2000, September 26) and then greet
everyone with a handshake and/or kiss since “there are some cultures
in which it is impolite NOT to greet everyone in a classroom, even
if one is late” (Tillyer, 2001, March 3). Other times students
will wait two or three weeks before submitting homework.
Nonetheless, “punctuality is certainly de rigeur in
English-speaking cultures, and we do our students a disservice by
not making them aware of it. Lateness will mark them as rude,
unreliable, and thoughtless, especially in business but also in
school and social activities” (Tillyer, 2001, March 3).
Linguistics
Culture also shapes one's use of language. “It is important to remember that
culture influences the way we use language” (Gamble & Gamble, 1998,
p. 247). “There is a theory called the Sapir-Whorf hypothesis that
explains differences among cultures by looking at the linguistic
patterns of their languages” (Zeuschner, 1997, p. 103). This theory
hypothesizes that people think within the linguistic patterns and
boundaries of a language. These linguistic patterns may influence
how an ESOL student uses verb tenses in English. For example,
some languages such as Hindi use a continuing present tense more frequently than
American English does, so an ESOL student may write something such
as “I am wanting to learn English” when the simple present tense is
the correct verb tense, “I want to learn English.”
Another serious problem for ESOL
students is often pronunciation of mainstream American English.
Pronunciation is not only a cognitive process, but also a physical
one. Muscles in the mouth and throat need to be retrained to
produce new and different sounds for the new language (Medlock
Adams, 2001).
Often some students are strong on
fluency, good at communicating and understanding English, while
others find it hard to communicate and understand what is spoken in
English. Therefore, it is important for instructors “to know
something about ... student’s native languages and understand the
reason for his/her errors” (Perez-Apple, 2001, p. 1).
In addition to influencing mental and physical processes, culture
influences emotion. Gamble and Gamble (1998) say “culture
is known to correlate with the amount of fear we experience about
communicating in public. For example, many Japanese and Taiwanese
are more apprehensive about communicating in public than are
Americans. In contrast, Puerto Ricans, Filipinos, and Israelis and
other Middle Eastern peoples are typically less apprehensive than
Americans” (p. 26).
With regard to pronunciation, Spanish
speakers often have trouble with English words that begin with “kn”
or “wr” or “th” even with help. “The voiced 'th' (as in that)
in English ... doesn’t exist as a phoneme in Spanish” (Donatello,
May 27, 2001). Consequently, native speakers of Spanish may have
difficulty mastering the voiced “th” in English.
Challenges for the Haitian Creole
speaker that might impact intelligibility are the final
syllable/final phrase stress pattern. This is so because “this
pattern hinders pronunciation of: a) correct stress placement; b)
correct pitch and intonation patterns; and is c) very distracting to
the listener” (Perez-Apple, 2001, p. 1).
In a like manner, speakers of Slavic
languages have a slightly different alphabet and a phonetic language
that has each sound represented by a particular letter (Ginalska,
April 1, 2001). English is not this way and poses problems for this
culture. “Most Japanese do not see any differences among the s-sound,
f-sound and th-sound. Japanese ears are not familiar
with these sounds; just simply recognize they are the same sound,”
says Hoshi (November 3, 2000).
Grammar
Regardless of students’ Test of English
as a Foreign Language (TOEFL) scores, even those scores over 600,
which are considered to signal high proficiency in English, ESOL
students cannot write properly and clearly in English (Zhang,
1994). This is because grammar becomes “more important or less
important depending upon a number of learner variables and
instructional variables that each ESL teacher must consider” (Zhang,
1994, p. 1).
ESL college students belong to the category of adults with formal
English instruction, and their purpose is to enter professional
careers after graduation. Whether each ESL student sees himself in
this way or no, all ESL students applying to colleges in the United
States have to take a TOEFL (Test of English as a Foreign Language)
score of 500 in order to be accepted .... Such a score on TOEFL
typically indicates that ESL students have learned English school
grammar in their home countries. However, school grammar itself is
far from enough to enable them to efficiently communicate in both
written and spoken English in America. (Zhang, 1994, pp. 1-2)
The rules governing the use of articles require deep study for
ESOL students while native speakers are unaware. Kohl (2000)
says “the articles a, an, and the are difficult for
many non-native speakers of English to learn properly. Some of the
rules that govern article usage are very subtle; only years of
experience with the language will enable you to understand and apply
these rules” (p. 1). An ESOL speaker does not know that “the choice
of a or an depends on pronunciation, not spelling”
(Kohl, 2000, p. 6).
What motivates a non-native speaker to master some aspect of
English is influenced by the non-native speaker's home culture. Spanish
speaking students “make recurrent mistakes in their written papers.
The most common are in spelling, punctuation, grammar, and
vocabulary choice” (Gilhooly, September 25, 2000). Tillyer
(September 25, 2000) says these errors occur because students do not
deem them important since “they have not been made aware of them in
Spanish ... Spanish speakers respond positively to the notion of
gaining respect and that if it is pointed out that sloppy writing
will not gain the writer any respect, the Spanish learner will often
go the extra mile to eliminate sloppy mistakes” (Tillyer, September
25, 2000). Consequently, teachers may get students to learn things
by appealing to the values of their home cultures.
Spanish
students are not alone in making grammatical errors. It seems that
French students “can be quite good at presenting and organizing
their ideas,” but “their essays are often marred by elementary
mistakes in ‘spelling, punctuation, grammar, and vocabulary
choice,’” says Hanson (October 1, 2000).
In contrast, Jones (March 23, 2001)
states that some Arab countries have varying educational traditions
and “modern education is a relatively recent phenomena in Gulf
countries. “By far the greatest challenge for them in writing is at
the lexical/grammatical level. They simply have neither the lexis
nor the grammatical control that would allow them to write
‘acceptable’ English prose.”
Browne (March 20, 2001) says,
“Arabic and Arabic-speaking students ... ” have three major
problems with writing: 1) long-winded logic: Arabic rhetoric is
indeed very circular, perhaps because repetition gives writers a
chance to show off their ability to use the language. Verbosity
is a highly respected characteristic in writing. Being concise,
simple and clear is not .... 2) Lots of run-on sentences:
Extremely long sentences are common because there is no terminal
punctuation for sentences in Arabic. Sentences are separated by
commas or the word ‘wa’ (and). Periods come at the end of
paragraphs. 3) Lack of details: part of the reason that details
are often lacking is that how you say something is perhaps more
important than what you say ... writing is often an exercise
in memorizing what the instructor said and putting it down on
paper later on.
In addition, Tillyer (March 11, 2001)
says,
Many students (many of them from China ... ) are speaking and
writing almost incomprehensible English because they are trying too
hard to write complex and sophisticated language. This problem stems
from attitudes toward writing in the L1 [first language]. In many
cultures in the world, meaning and clarity are subordinated to other
considerations, such as elegance, complexity, the need to impress,
and so on.
Gleeson (December 30, 2000) observed
that other grammatical ESL errors include the use of more double
negative expressions in writing than English grammar does such as in
Japanese grammar. Also, Asian students in general tend to take a
long time to finish writing a topic sentence as opposed to
Europeans, and many “Chinese students have never written a poem
before in any language” (Tibbetts, October 29, 2000) even though
poetry is a useful tool to language teaching.
Furthermore, “Japanese education does
not emphasize evaluation of long passages or essay-writing, students
have a very poor understanding of how long passages go together” (Hanae,
February 19, 2001). Consequently, this and other grammatical errors
are “hangovers from the native language, and too big a gap in
fluency between the two languages” (Hanae, November 11, 2000).
“Lacking knowledge of English
etiquette, ESL students are sometimes hampered in their
communication” (Zhang, 1994, p. 4). Richardson (March 2, 2001)
points out,
If you think of how you learn English (if that is your native
language), we spend years verbally before we ever begin to read, and
then it’s another several years before we approach grammar and
syntax. It’s just the opposite in most formal educational settings.
As for punctuation, Tillyer (March 11, 2001) writes, “that in some
countries, students are being taught to use a small mark that is
neither a real comma or a real period ... ” and " .... the
tendency to put the punctuation midway between words, and the
writing itself midway between the upper and lower lines comes from
the preoccupation with symmetry, with appearance.” Tillyer (March
11, 2001) also says, “Asian students are obsessed with using
justified margins. They like to make a symmetrical appearance to
their computer writing ... ” even though “justified margins are a
no-no in English for personal writing. ” According to Eyerman
(September 25, 2000), “the Chinese language puts all punctuation in
the middle of the line of writing, and also separates punctuation
from characters with space on both sides.”
Nayar (March 30, 2001) discusses a
different viewpoint on ESOL pedagogic issues such as differences in
rhetorical organization. These issues are
... presented as learner weakness or learner inadequacy or learner
incompetence rather than as attributes of the target language ... the issue is not that Arabs talk or write periphrastically
... but
that the logic of formal English rhetoric, which is basically
Aristotelian, may present difficulties to mind sets that use other
equally valid logic and rhetorical patterns of presenting
information to suit the communicative event or situation. (Nayar,
March 30, 2001)
When
instructors have ESL college students in a classroom, instructors
need “to realize that the way adults learn a second language is
quite different from the way we learn our native language while we
are growing up ... ” (Zhang, 1994, p. 2). Adults learn differently
than children and literacy skills are transferred from one language
to another even though some items do not transfer well.
In general, educational institutions
are providing support programs for ESL students in mainstream
Language Arts classes. “Research indicates that it can take 5-7
years for Limited English Proficient students to fully develop their
cognitive, academic skills in the new language. Students benefit
most when the support teacher and the mainstream teacher work
together ... things that aren’t in ... ” a " ... textbook are
vitally important to non-native speakers” and difficult for them to
understand (Fries & Christianson, 1999, pp 1-2). For example,
aspects of English grammar such as modal verbs: will, may, can,
must, and should. All in all, “LEP students many have difficulty
comprehending texts because of cultural differences and limited
language skills” (Fries & Christianson, 1999, p. 3).
Technology
“The information age dawned when Congress passed the Communications
Act of 1934, calling for ‘universal service’ to ensure equitable
access to communications technologies and introducing the concept of
a ‘public interest’ in communications” (Kranich, 2001, p. 4).
Despite this decree, research indicates that there is low income,
rural, disabled, inner city and minority groups who do not have the
same access to computers and access to telecommunications networks
as the general public. This disparity is seen whether the
population is rich and poor, English and Spanish speaking, old and
young, immigrant or Native American (Kranich, 2001).
Sharpe (2001) states,
More English programs are being delivered via the Internet .... There are no statistics to tell us but we do know that 391 million
people in the world currently have access to the Internet and that
by 2003, the number will climb to 774 million people, an increase of
almost 40 percent.” (pp. 45-46)
Nonetheless, educators who use the Web as an instructional tool or
course enhancement need to “remember that the Web is a global
medium. Readers may not speak English as a primary language, so ... ” avoiding “regional or cultural expressions” (Goldsborough, 1999,
p. 6) is important for understanding a stated message. Therefore,
when creating a website for educational use, there are key concepts
that the instructor or designer should be concerned about in regards
to the anticipated target audience (Sheridan & Simons, 2000).
Sheridan and Simons (2000) say when
designing a website, be wary of symbols and images that may be
misunderstood, inappropriate, and or culturally insulting for the
average user, along with any links that might be offensive as well.
“It is important to realize that when you create a link to someone
else’s site you become associated with that site in the minds of
those who travel to it from your page ...."
Then there is the issue of visuals and
color. The icons on word processing taskbar are not
understandable, so the icons indicating a file “does not look like a
file folder in many parts to the world” (Sheridan & Simons, 2000 p.
2). Using fancy bullet points in text such as miniature
six--pointed stars may be insulting to the Islamic world since to
Islamic culture, it represents the Mogen David star (Sheridan &
Simons, 2000). Likewise, colors should be used with caution, as
some cultures are sensitive to certain colors and some color
combinations and might react negatively to the colors usage
(Sheridan & Simons, 2000).
Further, Sheridan and Simons (2000)
recommend asking the following questions when designing a website:
What language(s) should a site appear in? English, whose English?
There are more non-native speakers of English in the world than
native ones .... Who’s it for? A site intended for more than
one Anglophone culture, or for large members of ESL speakers needs
to reign in extravagant words, idioms, slang, and turns of phrase.
Similes and metaphors need to be examined for their intelligibility
and appropriateness across cultures and languages .... Are
technical terms explained if non-technical users will be in the
audience? Are measuring systems explained or multiple systems
employed, e.g., inches and centimeters? (pp. 2-3)
Cultural Issues in Education
In the
U.S.A., “between 2000 and 2020 ... there will be 61 percent more
Hispanic
children, aged 14-17 ... ” and " ... the numbers of Asian/Pacific
Islander, American India, and Alaskan Native children are projected to increase by 73 percent,
while ... the number of White children is projected to decrease by 11 percent” (Diversity:
Issues and Responses,
2000, p. 3). However, achieving English proficiency is not a
requirement for high school graduation.
Some immigrant teens come to “the U.S
school system with significant gaps in their schooling ... ” others
" ... may be oral proficient in English ... ” but " ... their
reading and writing skills lag those of their student counterparts”
(Chu Clewell & Ruiz-de-Velasco, 2001, p. 2). Further compounding
the problem is when ESOL students enter higher education. ESOL
students are isolated from “language development teachers, and the
division of the day into 50-minute periods militate against the kind
of individualized instruction students with special leaning needs
may require” (Chu Clewell & Ruiz-de-Velasco, 2001, p. 2). Many
times unfamiliar instructional practice leads to anxiety for ESL
students. Research has shown that students’ feelings are tied to
the ability to learn (Bassano, 1983, p. 1).
“More than 300 languages are spoken in America, and nearly 32
million people in the United States speak a language other than
English while at home” (Gribbin, 2000, p. 7) while others live in
communities where English is rarely heard or spoken. Spanish
speaking cultures’ adolescents, Latinas, “learn to use support
systems, be it their family, peers, or extended family, to guide
them as role models. Teachers often replace the family support
system ... ” (Hewlett-Gomez, 2000, p. 25). These varying concepts
ultimately affect the effectiveness of the educational process in
the United States for ESOL students in general. Higher education in
the United States has been “engaged in an ongoing debate about how
to best enroll, educate, and graduate students from groups
historically underrepresented in higher education ... ” (Gross
Davis, 2000, p. 1).
Another
area of concern is accent reduction along with pronunciation
problems. “Techniques of teaching pronunciation are often left out of TESOL
methodology programs. Many ESL/EFL teachers have never taken a course in phonetics”
(Rolle, October 25, 2000). Generally, the only problem associated with accent reduction is the
ability to be understood
by native speakers (or other non-natives) (Belletti, October 31,
2000). Nonetheless, “accent
reduction is an important part of ... school. Company executives
believe that an excessive
foreign accent is distracting to clients (Houston, October 31,
2000).
Nevertheless, “experts agree that cultural diversity on the college
campus presents numerous benefits” (La Fage, 1998, p. 5) to one and
all. An understanding of cultures leads to academic success.
“Colleges, universities, elementary and secondary schools must
recognize the implications of a growing population of ethnically
diverse students .... Adequate research and implementation of
innovative programs will ... improve the overall quality of
educational programs” in the United States (La Fage, 1998, pp. 8-9).
ESOL Learning Styles
Reid (1998)
defines learning styles as “internally based characteristics, often
not
perceived or consciously used by learners, for the intake and
comprehension of new information” (p. ix).
Studies of ESL students’ learning styles have indicated “that
learning type preferences are often influenced by culture ... ” and
“teachers must become more aware of the reasons that their ESL
students respond differently in class” (Reid, 1998, p. 109). In
addition, Reid (1998) says “teachers must become sensitive to the
difference between identifying typical behavior and
preferences and over generalizing trends into stereotyping
students according to widely held socio-cultural assumptions ... ”
because “within a cultural group, variations among individuals are
often as great as their commonalities” (p. xii).
“It has become common knowledge that
the majority of international students learn through the lecture
method” (Ladd, & Ruby, 1999, p. 2). However, a study conducted by
Reid (1998) showed that ESOL learners had " ... strong major
learning style preferences for kinesthetic and tactile learning .... ESOL students from specific major fields often preferred
specific learning styles (for example, engineering students
preferred tactile learning, and students in the hard sciences
preferred visual learning)” (p. 18). In addition, Reid (1998) found
that “the longer ESOL students stay in the United States, the more
their learning style preferences resemble the preferences of native
English speakers” (p. 18).
Summary
In summary, the literature review suggests that key
societal factors such as immigration trends in the United States are affecting education. This is
especially evident in Florida where
there is a growing Hispanic population among the original
inhabitants who were mostly
Anglos of European descent. Communities and businesses in Florida,
as well as school districts
and higher educational institutions, are adapting to the influx of
Hispanics and other culturally
diverse groups. Problems exist for students of diverse backgrounds
that interfere with academic
success, such as lack of English proficiency, cultural expectations,
differences in linguistics,
grammar and syntax, and etiquette, along with the use and
availability of technology. Also, there are differences in learning styles for ESOL students from
traditional students that need to
be identified and addressed. Consequently, instructors need to be
cognizant of ESOL
barriers to classroom learning so students from diverse cultures can
be academically successful.
References
Bassano, S. K. (1983, June). Unfamiliar
instructional practice and its relationship to student emotional distress in the ESL classroom (Report No.
ED230034). Retrieved February 25, 2000 from Email: Craig@aol.org.
Belletti, A. (2000, October 31). Accents in
English L2. Message posted to TESL electronic
mailing list, archived at TESL-L@CUNYVM.CUNY.EDU
Browne, H.
K. (2001, March 20). Arabic speakers. Message posted to TESL
electronic mailing
list, archived at TESL-L@CUNYVM>CUNY<EDU
Brydon, S.
R., & Scott, M .D. (2000). Between one and many: The art and
science of public speaking (2nd ed.). Mountain
View, CA: Mayfield Publishing Company.
Cherney, J. (2001, June 14). Student
evaluation of teachers. Message posted to TESL electronic
mailing list, archived at TESL-L@CUNYVM.CUNY.EDU
Chu
Clewell, B., & Ruiz-de-Velasco, J. (2001). Overlooked & Underserved
Immigrant students
in U.S. Secondary schools. Retrieved January 26, 2001, from
http://www.urban.org/immig/overlooked2001.html
Diversity: Issues and responses (2000). Retrieved August 16,
2001 from http://www/cde/ca/gov
Donatello, L. (2001, May 27). “WR” and “KN”
words. Message posted to TESL electronic
mailing list, archived at TESL-L@CUNYVM.CUNY.EDU
Eyerman,
L. (2000, September 25). East Asian commas. Message posted to TESL
electronic
mailing list, archived at TESL-L@CUNYVM.CUNY.EDU
Focus on
India. (2000, April). Culture capsule.Boca Raton, FL: Boca
Raton Middle School.
Fries, N., & Christianson, D. (Eds.). (1999,
October). ESL Assembly of NCTE Newsletter, 1-2.
Gamble, T. K., & Gamble, M. W.
(1998). Public speaking in the age of diversity (2nd
ed.). Boston, MA: Allyn and Bacon.
Gestures around the world. (2000).
Retrieved January 19, 2000, from the World Wide Web:
http://www.webofculture.com/refs/gestures/html
Gibson, C. (2000, September 26). Latecomers.
Message posted to TESL electronic mailing list, archived at TESL-L@CUNYVM.CUNY.EDU
Gilhooly, A. (2000, September 25). Helping
Spanish-speaking students with mistakes. Message posted to TESL electronic mailing
list, achieved at TESL-L@CUNYVM.CUNY.EDU
Ginalska, O. (2001, April 1). Message posted
to TESL electronic mailing list, archived at TESL-L@CUNYVM.CUNY.EDU
Gleeson, M. (2000, December 30). Pre-writing
activity. Message posted to TESL electronic mailing list, achieved at TESL-L@CUNYVM.CUNY.EDU
Goldsborough, R. (1999, November). Words
for the wise: Writing for the web. Office Systems, 52. (From Bovee &
Thill’s E-Mail Phantoms, Quick Tips, and Great Web Sites). Message
posted to Bovee & Thill electronic mailing list, archived at
bovee-till@uia.net
Gribbin A. (2000, May 30). Learning English
not a priority for immigrants in the U.S. The Washington Times,
p. A1. (From Bovee & Thill’s Shortcuts, Teaching Tips, and New
Ideas). Message posted to Bovee & Thill electronic mailing list,
archived at bovee-till@uia.net
Gross Davis, B. (2000). Diversity and
complexity in the classroom: Consideration of race, ethnicity, and
gender. Retrieved June 26, 2000, from
http:www.hcc.Hawaii.edu/intranetevCom/guidebk/teachtip/diverse.htm
Guzley, R. M., Araki, F., & Chalmers, L. E.
(1998, Fall). Cross-cultural perspectives of commitment:
Individualism and Collectivism as a framework for conceptualization. The Southern Communication Journal, 64(1)
1-19.
Hanee, H. (2000, November 11). Teaching
translation. Message posted to TESL electronic mailing list, archived at TESL-L@CUNYVM.CUNY.EDU
Hanae, H. (2001, February 19). Teaching
reading again. Message posted to TESL electronic mailing list, archived at TESL-L@CUNYVM.CUNY.EDU
Hanson, G. (2000, October 1).
Asking for help. Message posted to TESL electronic mailing
list, achieved at TESL-L@CUNYVM.CUNY.EDU.
Hewlett-Gomez, M. R. (2000, March/April).
Latina educators: Buildings bridges for those who follow. ESL Magazine,
24-27.
Hoshi, M. (2000, November 3). Tomatis method
and the electronic ear. Message posted to TESL electronic
mailing list, archived at TESL-L@CUNYVM.CUNY.EDU
Houston, D. S. (2000, October 31). Accents in
English L2. Message posted to TESL electronic mailing list,
archived at TESL-L@CUNYVM.CUNY.EDU
Jones, D. (2001, March 23). Arabic speakers. Message posted to TESL electronic mailing list, archived at TESL-L@CUNYVM.CUNY.EDU
Kiernan, J. (2000, October, 4). Informal training for traditional
community college educators. Message posted to
TESL electronic mailing list, achieved at TESL-L@CUNYVM.CUNY.
Kohl, J. R. (2000).
An overview of English article usage for speakers of English as a
second language. Retrieved from
http://www.rpi.edu/dept/llc/writecenter/web/text/esl.htm
Kranich, N. (2001, July). Libraries bridge the
digital divide. Spectra, 37(7) 4.
Ladd, P. D., & Ruby, R. (1999, July/August).
Learning style and adjustment issues of international
students. Journal of Education for Business, 74(6), 363-7.
Retrieved from
http://firstsearch.altip.oclc.org/FETCH:recno=23:result=1:format=T:numrecs=1:fcl=3:entityLastfull…/fstxt14.ht
La Fage, W. L. (1998, December
5). Cultural diversity on the college campus: A challenge to educators and
students. Paper presented to Programs for Higher Education in
partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of
Education, Ft. Lauderdale, FL.
Masterson, J. T., Christophel, D. M., &
Zitzman, C. D. (1994). Communication, culture, and the classroom. The Florida
Communication Journal, 22(2) 45-1.
Medlock Adams, M. (2001, May/June). Correcting
pronunciation problems. American Language Review, 34-35.
Nayar, P. B. (2001, March 30). Arabic rhetoric. Message posted to TESL electronic mailing list, archived at TESL-L@CUNYVM.CUNY.EDU
Nelson, P., & Pearson, J. (1996).
Confidence in public speaking. Madison, WI: Brown & Benchmark Publishers.
Perez-Apple, E. (2001, May). Inherent challenges of teaching
pronunciation to Haitian Creole and Spanish Speakers. Paper presented at the annual Sunshine
State TESOL of Florida Conference, Tampa, FL.
Reid, J. M. (Ed.). (1998).
Understanding learning styles in the second language classroom. Upper Saddle River,
NJ: Prentice Hall Regents.
Richardson, D. M. (2001, March 2). Looking for
like-minded learners. Message posted to TESL electronic mailing list,
achieved at TESL-L@CUNYVM.CUNY.EDU
Rolle, C. (2000, October 25). Failure of
pronunciation drills. Message posted to TESL electronic mailing
list, achieved at TESL-L@CUNYVM.CUNY.EDU
Schnell, J. (2000, Spring). A comparison of
faculty dominance in U. S. and South African University classrooms
as it relates to cross-cultural relations. The Florida Communication Journal, 27(1 & 2) 93-104.
Sharpe, B. (2001, May/June). Bringing online
courses into the ESL/EFL classroom. American Language Review,
45-46.
Sheridan, E. F., & Simons, G. F. (2000).
Going global online: Monitoring your cultural presence in
cyberspace. Retrieved January 19, 2000, from the World Wide
Web: http://www.webofculture.com/home/anaysis.htm.
Temes, M. (1994, December 5). The need for
cross-cultural training for ESL teachers. Unpublished ELT 1 –
Final Paper.
Tibbetts, D. (2000, October 29). Poetry.
Message posted to TESL electronic mailing list, archived at TESL-L@CUNYVM.CUNY.EDU
Tillyer, A. (2000, September 25). Culture.
Message posted to TESL electronic mailing list, archived at TESL-L@CUNYVM.CUNY.EDU
Tillyer, A. (2000, October 1). Misplaced
students. Message posted to TESL electronic mailing list, archived at TESL-L@CUNYVM.CUNY.EDU
Tillyer, A. (2001, March 3). How to adapt ESL
students to American classroom behavior? Message posted to
TESL electronic mailing list, archived at TESL-L@CUNYVM.CUNY.EDU
Tillyer, A. (2001, March 11). ESOL. Message
posted to TESL electronic mailing list, archived at TESL-L@CUNYVM.CUNY.EDU
Zeuschner, R. (1997). Communicating today
(2nd ed.). Boston, MA: Allyn and Bacon.
Zhang R. (1994, August 12 & 13). The role
of grammar in the teaching of writing to ESL college students.
Paper presented at the Fifth Annual Conference of the NCTE Assembly
for the Teaching of English Grammar. Norma: Illinois State
University. Retrieved December 6, 2000 from:
http://www2.pct.edu/courses/evara/ATEG/P5N18.HTM
up |
contents |